Fernstudium zum Übersetzer & Dolmetscher: 9 Kurse im Vergleich + Wege zum Beruf

Übersetzer und Dolmetscher Deutsch, Spanisch und Französisch

„Übersetzer“ ist wie „Dolmetscher“ keine staatlich geschützte Berufsbezeichnung; jeder kann sich demnach so nennen und den Beruf mehr oder weniger gut ausüben. Die Bezeichnung „Staatlich geprüfter Übersetzer“, zum Beispiel in Englisch, Französisch oder Spanisch, ist hingegen staatlich geschützt. Sie wird nach einer bestandenen Prüfung verliehen und verschafft Übersetzern, die vor allem freiberuflich arbeiten, Wettbewerbsvorteile. Neben dem Fernstudium zum Staatlich Geprüften Übersetzer stelle ich Ihnen hier weitere Wege vor, auf denen Sie per Fernunterricht zum Übersetzer werden können.

Übersetzer & Dolmetscher: 9 Fernkurse im Vergleich

  •  Ausbildung
  •  Staatlich geprüfter Übersetzer
  •  24 Monate
  •  14 Stunden wöchentlich
  •  Stuttgart, Baden-Württemberg
  •  u. a. Economics, Deutsche Sprache, English for professional purposes C2, Deutschlandstudien, Studies of Anglo-Saxon countries, Textanalyse und Textproduktion, Allgemeine Übersetzungslehre: Englisch-Deutsch, Übersetzen von allgemeinsprachlichen Texten…
  •  32 Kommentare

Als Englisch-Übersetzer mit staatlichem Abschluss sind Sie qualifiziert für verbindliche Übersetzungen. Mit dem qualifizierten und anerkannten Abschluss „Staatlich geprüfter Übersetzer m/w – Englisch“ meistern Sie die Herausforderungen der internationalen Kommunikation souverän. Dieser Lehrgang bereitet Sie, auch nebenberuflich, Schritt für Schritt auf die staatliche Prüfung zum Übersetzer vor.

  •  Ausbildung
  •  Staatlich geprüfter Übersetzer (SGÜ)
  •  24 Monate
  •  14 Stunden wöchentlich
  •  Stuttgart, Baden-Württemberg
  •  Grammatik, Linguistik, Übersetzungstechniken, Stilistik, Wirtschaftsfranzösisch, Landeskunde, Geisteswissenschaften (Philosphie, Psychologie, Soziologie, Politologie, Staats- und Gesellschaftslehre)
  •  22 Kommentare

Qualifizieren Sie sich als Französisch-Übersetzer mit staatlichem Abschluss für verbindliche Übersetzungen. Mit dem Abschluss als „Staatlich geprüfter Übersetzer m/w – Französisch“ meistern Sie die Herausforderungen der internationalen Kommunikation souverän. Dieser Lehrgang bereitet Sie, auch nebenberuflich, sicher auf die staatliche Prüfung zum Übersetzer vor.

  •  Ausbildung
  •  Staatlich geprüfter Übersetzer
  •  24 Monate
  •  14 Stunden wöchentlich
  •  Stuttgart, Baden-Württemberg
  •  Grammatik, Linguistik, Übersetzungstechniken, Stilistik, Wirtschaftsfranzösisch, Landeskunde, Geisteswissenschaften (Philosphie, Psychologie, Soziologie, Politologie, Staats- und Gesellschaftslehre)
  •  14 Kommentare

Dieser Fernlehrgang bereitet Sie innerhalb von 2 Jahren auf die staatlichen Abschlussprüfungen zum Staatlich geprüften Übersetzer Spanisch vor. Sie gewinnen aufgrund der vielen Beispiele und Praxisübungen eine besonders große Gewandtheit im schriftlichen Ausdruck, in der Grammatik, der Lexik und der Idiomatik der spanischen und der deutschen Sprache.

  •  Weiterbildung
  •  AKAD-Zeugnis
  •  3 Monate
  •  10 Stunden wöchentlich
  •  Stuttgart, Baden-Württemberg
  •  Sprache und Übersetzen, kulturell bedingter Wortschatz, Idiomatischer Sprachgebrauch, Register: regionale, gesellschaftliche, funktionale Varianten, Grad der Formalität, Ton, verschiedene Möglichkeiten der Übersetzung, Übersetzungen von Titel und Ins…
  •  4 Kommentare

Vertiefen Sie mit diesem Fernlehrgang Ihre Englischkenntnisse und lernen Sie innerhalb von 3 Monaten, anspruchsvolle Texte aus dem Englischen ins Deutsche und umgekehrt zu übertragen.

  •  Weiterbildung
  •  AKAD-Zeugnis
  •  3 Monate
  •  5 Stunden wöchentlich
  •  Stuttgart, Baden-Württemberg
  •  u. a. Übersetzungstechniken, Stilistik, Stehgreifübersetzung, Wortschatzübungen, Rolle GB im Ausland, USA als Supermacht
  •  2 Kommentare

Mit diesem Fernkus üben Sie sich im Übersetzen von allgemeinsprachlichen Texten aus dem Englischen ins Deutsche und umgekehrt, nebenberuflich und von zuhause aus.

  •  Weiterbildung
  •  AKAD-Zeugnis
  •  4 Monate
  •  7 Stunden wöchentlich
  •  Stuttgart, Baden-Württemberg
  •  Übersetzungen wirtschaftsbezogener Texte, Wirtschaftsterminologie, Lexik- und Syntaxfragen, Landeskunde
  •  2 Kommentare

Mit diesem Kurs erarbeiten Sie sich die Stilmittel zur sicheren Übersetzung von anspruchsvollen wirtschaftssprachlichen Texten.

  •  Fortbildung
  •  IHK-Abschluss
  •  15 Monate
  •  10 Stunden wöchentlich
  •  Hamburg
  •  u. a. Sprach- Grammatik- Vokabel- und Hörverständnisübungen, Landeskunde, Handelsenglisch, Handelskorrespondenz, Betriebswirtschafts- und Handelslehre UK/USA, Übersetzungen wirtschaftsbezogener Texte und Diktate

Übersetzer- und Dolmetscherschule Köln

  •  Ausbildung
  •  Staatlich geprüfter Dolmetscher
  •  6 Monate
  •  4 Stunden wöchentlich
  •  Köln, Nordrhein-Westfalen
  •  Simultandolmetschen, Konsekutivdolmetschen, Notizentechnik
  •  9 Kommentare

Übersetzer- und Dolmetscherschule Köln

  •  Weiterbildung
  •  Staatlich geprüfter Übersetzer
  •  12 Monate
  •  Köln, Nordrhein-Westfalen
  •  Sprachen: Englisch, Türkisch, Arabisch, Russisch, Spanisch oder Französisch. Inhalte: Fachübersetzung Wirtschaft, Fachübersetzung Jura, allgemeine Übe…
  •  6 Kommentare

So werden Sie Übersetzer im Fernstudium

Übersetzer gelangen normalerweise in Deutschland auf akademischem Wege zu ihrem Beruf, z. B. indem sie Anglistik, Romanistik und andere sprach- und literaturwissenschaftliche Fächer studieren. Wer auf diesem Weg keine Ausbildung abgeschlossen hat, kann sich in Deutschland dennoch einer Prüfung durch ein staatliches Prüfungsamt unterziehen.

Die AKAD University sowie die Übersetzer- und Dolmetscherschule Köln bereiten per Fernunterricht auf diese Prüfung vor. Die AKAD University bietet außerdem als einzige deutsche Hochschule den Fernstudiengang „Fachübersetzen“, der mit einem Bachelor of Arts abschließt. Mehr dazu im Verlauf dieses Beitrags.

Neben dem Angebot der AKAD University gibt es aber weitere Wege, um per Fernstudium zum Übersetzer oder Dolmetscher zu werden. Alle 5 Wege, die ich hier vorstelle, auf einen Blick:

  • Fortbildung zum Staatlich Geprüften Übersetzer (Deutsch, Englisch,  Französisch) an der AKAD University oder an der Übersetzer- und Dolmetscherschule Köln
  • Fortbildung zum Dolmetscher für Englisch, Arabisch, Russisch, Spanisch oder Französisch an der Übersetzer- und Dolmetscherschule Köln
  • Fernstudium zum Bachelor of Arts Fachübersetzen an der AKAD-University
  • Ausbildung zum IHK-geprüften Fremdsprachenkorrespondenten Englisch
  • Weiterbildung zum Übersetzer

Fernunterricht ist die ideale Lernform für alle, die sich flexibel neben ihrem Beruf aus- und weiterbilden möchten. Sämtliche Studienmaterialien werden den Lernenden per Post zugeschickt oder sind sogar online verfübar. Vorteil: Fernschüler und Fernstudenten können so lernen, wann sie wollen und wo sie wollen. Betreut werden sie von ihren Fernlehrern, die Einsendeaufgaben kontrollieren und helfen, wenn ihr Schüler bzw. ihre Schülerin mal nicht weiterweiß.

Online-Unterricht funktioniert ähnlich wie Fernunterricht. Beim Online-Unterricht, etwa an der Übersetzer- und Dolmetscherschule Köln, sind Sie hingegen an feste Unterrichtszeiten gebunden. Der Unterricht findet dann in Form von Videokonferenzen statt.

Dolmetscherschulen im Überblick: AKAD vs. Dolmetscherschule Köln

Übersetzer- bzw. Dolmetscher-Ausbildungen in berufsbegleitender Form werden in Deutschland derzeit von 2 Instituten angeboten: von der AKAD University und von der Übersetzer- und Dolmetscherschule Köln.

Unter dem Namen AKAD Weiterbildung werden sämtliche Weiterbildungsangebote der AKAD University zusammengefasst. AKAD ist ein Verbund verschiedener Hochschulen sowohl in der Schweiz als auch in Deutschland, wo AKAD als größter privater Fernschulverbund auftritt. Bundesweit ist AKAD an sieben Standorten vertreten und bietet verschiedene Studienprogramme, die per Fernunterricht zu staatlich anerkannten Hochschulabschlüssen wie Bachelor und Master führen. Zudem unterhält AKAD an verschiedenen Standorten in Deutschland Studienzentren, z. B. in Düsseldorf, München und anderen. AKAD bietet zudem zahlreiche Weiterbildungen in Sprachen wie Englisch, Französisch oder Spanisch an.

Vorteile des Fernstudiums an der AKAD University:

  • jahrelange Erfahrung in der berufsbegleitenden Vorbereitung auf die staatlichen Übersetzer-Prüfungen
  • flexibles Fernstudium, das sich flexibel in den Alltag integrieren lässt, ohne starre Unterrichtszeiten
  • flexible Zeitdauer: Teilnehmer können schneller vorgehen oder sich mehr Zeit lassen
  • Studienmaterialien in gedruckter Form sowie in digitaler Form, Zugriff auf Online-Campus und Kontakt zu Mitschülern
  • AKAD übernimmt die Mitgliedschaft im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) während des Studiums
  • Studienbeginn jederzeit möglich
  • die erreichten Credits können auf den AKAD-Fernstudiengang Fachübersetzen Wirtschaft/Technik (Bachelor of Arts) angerechnet werden
  • Zulassung auch ohne Abitur möglich

LogoDie Übersetzer- und Dolmetscherschule Köln ist ein Angebot der RBZ Rheinisches Bildungszentrum Köln gGmbH und bietet seit einiger Zeit die Möglichkeit, sich im Onlineunterricht zum Übersetzer- und Dolmetscher fortzubilden. Im Gegensatz zur AKAD University ist die Übersetzer- und Dolmetscherschule Köln keine Fernschule. Die angebotenen Kurse sind keine Fernlehrgänge, sondern Onlinekurse. Das heißt, dass der Unterricht zu festen Zeiten vor dem PC stattfindet. Je nach Stundenplan findet der Unterricht montags, dienstags und donnerstags zwischen 17:30 und 20:40 Uhr sowie samstags zwischen 10:00 und 13:10 Uhr statt. Teilnehmer können sich dafür auf die Übersetzerprüfungen in nur einem Jahr in Englisch, Arabisch, Russisch, Spanisch, Französisch vorbereiten.

Vorteile des Onlinestudiums an der Übersetzer- und Dolmetscherschule Köln:

  • Übersetzer-Fortbildung dauert nur 12 Monate, Dolmetscher-Ausbildung dauert nur 6 Monate
  • es werden mehr Fremdsprachen angeboten für die Übersetzer-Ausbildung: Englisch, Arabisch, Russisch, Spanisch, Französisch
  • es werden 2 Fachgebiete angeboten für die Übersetzer-Ausbildung: Wirtschaft und Jura
  • Fortbildung zum Staatlich geprüfter Dolmetscher in 6 Monaten möglich
  • Kursgebühren geringer als an der AKAD University

Staatlich geprüfter Übersetzer: Zulassungsvoraussetzungen und Prüfungen

Die Zulassungsvorraussetzungen für die staatliche Prüfung zum Übersetzer werden durch die Länder und durch die KMK-Richtlinie zur Durchführung und Anerkennung von Prüfungen für Übersetzer/Übersetzerinnen geregelt.

An der AKAD University wird für die Zulassung Folgendes voraussgesetzt:

  • Sie brauchen einen mittleren Schulabschluss oder einen Abschluss, der diesem gleichwertig ist.
  • Sie müssen durch Vorlage von Zeugnissen oder auf andere Weise nachweisen können, dass Sie Kenntnisse, Fertigkeiten und Erfahrungen erworben haben, die eine Zulassung zur Prüfung rechtfertigen. Beispiel: Sie arbeiten seit einigen Jahren als Übersetzerin bzw. Übersetzer.
  • Sie brauchen Kenntnisse der französischen, englischen oder spanischen sowie der deutschen Sprache. Die Kenntnisse können Sie durch einen Eingangstest über die AKAD-Website oder durch das Sprachniveau GER C1 nachweisen.

An der Übersetzer- und Dolmetscherschule wird Folgendes vorausgesetzt:

  • Sie weisen das Abitur oder die Fachoberschulreife nach.
  • Sie bestehen die Aufnahmeprüfung, die durch die Übersetzer- und Dolmetscherschule durchgeführt wird.
  • Sie beherrschen die deutsche Sprache ausgezeichnet und die entsprechende Fremdsprache auf Niveau C1.

Auch der Ablauf der Prüfung wird mit der Richtlinie der KMK geregelt. Die Prüfung besteht aus 2 Hauptteilen, einem schriftlichen Teil und einem mündlichen Teil. In der Prüfung zum Staatlich geprüften Übersetzer weist der Kandidat nach, dass er die sprachen und sachlichen Kenntnisse sowie die persönlichen Fähigkeiten besitzt, die für eine zuverlässige Ausübung seines Berufes erforderlich sind. Auch fundierte Allgemeinbildung, insbesondere in Bezug auf das Land, in dessen Sprache übersetzt wird, muss nachgewiesen werden.

  • Die schriftliche Prüfung dauert mehrere Stunden. Sie verlangt u.a., einen Aufsatz zu schreiben sowie verschiedene Texte zu übersetzen. Insgesamt schreiben Sie 5 Klausuren.
  • Die mündliche Prüfung dauert in der Regel 75 Minuten

Die Prüfung legen Sie vor einem der zuständigen Prüfungsämter ab, etwa in Karlsruhe. Die Prüfungstermine richten sich nach dem jeweiligen Prüfungsamt. Üblich sind Prüfungen im Frühjahr, im Sommer oder im Herbst.

Fernstudium zum IHK-geprüften Fremdsprachenkorrespondenten

Die Ausbildung zum Geprüften Fremdsprachenkorrespondenten bildet für einen IHK-Abschluss, also einen öffentlich-rechtlichen Abschluss aus. Details dieser Ausbildung regelt die sog. „Verordnung über die Prüfung zum anerkannten Abschluss Geprüfter Fremdsprachenkorrespondent/Geprüfte Fremdsprachenkorrespondentin“. Fernschulen wie die Studiengemeinschaft Darmstadt bereiten ausführlich auf die Prüfung vor. Die Prüfung selbst legen Sie dann vor dem Prüfungsausschuss Ihrer zuständigen IHK ab.

Die folgende Tabelle vergleicht eine Reihe an Fernlehrgängen mit Abschlussziel Fremdsprachenkorrespondent (IHK):

KursFernschuleDauerKosten
Geprüfter Fremdsprachenkorrespondent IHK Englisch Studiengemeinschaft Darmstadt 15 Monate 135 EUR/Mon.
Fremdsprachenkorrespondent Englisch (IHK) Institut für Lernsysteme 15 Monate 132 EUR/Mon.
Geprüfter Fremdsprachenkorrespondent Englisch (IHK) Fernakademie für Erwachsenenbildung 15 Monate 135 EUR/Mon.
Geprüfter Fremdsprachenkorrespondent Englisch IHK Hamburger Akademie für Fernstudien 15 Monate 135 EUR/Mon.

Beispielhaft stelle ich Ihen hier den Kurs an der Studiengemeinschaft Darmstadt vor.

Logo SGDDer Lehrgang zum Geprüften Fremdsprachenkorrespondenten Englisch an der SGD dauert insgesamt etwa 15 Monate, wobei sich die Dauer, wie bei fast allen SGD-Kursen, nach dem Teilnehmer richtet. Wer effizient lernt, kann auch schneller vorgehen, wer länger braucht, kann den Kurs ohne weitere Kosten um eine gewisse Zeitspanne verlängern.

Der Lernstoff für diesen Kurs im Überblick:

  • Allgemeinsprachlicher Teil: Hörverständnisübungen, Aktivierung des mündlichen und schriftlichen Sprachgebrauchs, Vokabel- und Grammatikübungen.
  • Handelsenglisch: Types of Business Organisations, The Layout of Business Letters, Enquiry, Offers, Order, Packing, Complaint, Invoicing, Transportation, Insurance, Banking, Agencies, Personal.
  • Betriebs- und Handelslehre UK/USA: Transportation – Contracts – Business Organisations – Marketing – Money market.
  • Technik des Übersetzens: Einführung in Sprache und Übersetzung – Übersetzungsprinzipien.
  • Vorbereitung auf die verschiedenen Testteile der IHK-Prüfung.

Am Ende des Kurses können Teilnehmer sich bei Ihrer zuständigen IHK für die Prüfung anmelden. Geregelt wird die Prüfung in der FremdSprPrV (Verordnung über die Prüfung zum anerkannten Abschluss Geprüfter Fremdsprachenkorrespondent/Geprüfte Fremdsprachenkorrespondentin). Die Prüfung selbst besteht aus den 3 Teilen Übersetzung, Korrespondenz und mündliche Kommunikation. Damit Teilnehmer auch den die mündliche Prüfung bestehen, bietet die SGD mit ihrem Fernkurs auch ein Telefontraining zur Prüfungsvorbereitung an.

Vorausgesetzt für die Zulassung zum SGD-Kurs werden gute Englischkenntnisse auf dem Niveau eines mittleren Schulabschlusses und kaufmännische Grundkenntnisse. Für die Zulassung zur IHK-Prüfung am Ende des Lehrgangs gelten diese Voraussetzungen:

  1. Sie brauchen den Nachweis wirtschaftsbezogener fremdsprachlicher Kenntnisse. Der erfolgreich absolvierte SGD-Lehrgang sowie das SGD-Abschlusszeugnis ist ein solcher Nachweis.
  2. Außerdem benötigen Sie den Nachweis schreibtechnischer Fertigkeiten. Dieser Nachweis erfolgt in der Regel durch eine Teilnahmebestätigung über entsprechende Qualifizierungsmaßnahmen oder eine vergleichbare öffentlich-rechtliche Prüfung.
  3. Je nach Bundesland brauchen Sie eventuell auch eine abgeschlossene Berufsausbildung oder Berufspraxis. Bitte erkundigen Sie sich bei der IHK, an der Sie die Prüfung ablegen möchten, was für Sie gilt.
Anzeige

Bachelor und Master: Akademisches Übersetzer-Studium

Vielleicht liegt Ihnen eine Ausbildung per Fernkurs nicht und Sie wollen gleich in die akademischen Vollen gehen? Dann bietet sich ein Fernstudiengang im Fachbereich der Kommunikationswissenschaften an. Das geht übrigens ggf. auch ohne Abitur, wenn Sie ein paar Jahre Berufserfahrung nachweisen können.

Hier eine Übersicht an Studiengängen, die interessant sein könnten für alle, die Übersetzer, Dolmetscher oder Kommunikationswissenschaftler auf akademischen Niveau werden möchten.

StudiengangHochschuleAbschlussDauerKosten
International Business Communication AKAD University Bachelor of Arts (B.A.) 6 Semester 1368 EUR/Sem.
Fachübersetzen AKAD University Bachelor of Arts (B.A.) 6 Semester 1992 EUR/Sem.
Kommunikationspsychologie IUBH Internationale Hochschule Bachelor of Science (B.Sc.) 6 Semester 2034 EUR/Sem.
Technische Redaktion und Informationsdesign DIPLOMA Hochschule Bachelor of Arts (B.A.) 7 Semester 1482 EUR/Sem.
Journalismus IUBH Internationale Hochschule Bachelor of Arts (B.A.) 6 Semester 2034 EUR/Sem.

Weitere Fernstudiengänge finden Sie hier: Übersetzung, Sprachen und Kommunikation per Fernstudium.

Sprachdiplome: Frischen Sie Ihre Sprachkenntnisse wieder auf

Wenn Sie Staatlich geprüfter Übersetzer oder IHK-geprüfter Fremdsprachenkorrespondent werden wollen, dann müssen Sie in der Regel zum Kursbeginn Ihre Fremdsprachenkenntnisse in einer der Sprachen Englisch, Französisch oder Spanisch nachweisen. Falls Sie Ihre Schulkenntnisse wieder auffrischen möchten, können Sie das per Ferunterricht tun. Hier ein paar Kurse im Überblick, die mit Sprachdiplomen und Sprachzertifikaten abschließen:

KursAnbieterAbschlussDauerKosten
Cambridge Certificate in Advanced English Studiengemeinschaft Darmstadt Cambridge Certificate in Advanced English 18 Monate 129 EUR/Mon.
Wirtschaftsenglisch Institut für Lernsysteme ILS-Zertifikat 12 Monate 129 EUR/Mon.
Cambridge First Certificate in English, Einstieg 1 Institut für Lernsysteme Cambridge First Certificate in English 18 Monate 129 EUR/Mon.
English for Business Europäische Fernhochschule Hamburg Hochschulzertifikat 8 Monate 230 EUR/Mon.
Cambridge Advanced Europäische Fernhochschule Hamburg Cambridge Certificate 10 Monate 230 EUR/Mon.
English for professional purposes C2 AKAD Weiterbildung Hochschulzertifikat 3 Monate 104 EUR/Mon.
Wirtschaftsenglisch AKAD Weiterbildung Hochschulzertifikat 8 Monate 253 EUR/Mon.

Weitere Kurse finden Sie hier: Fernkurse Fremdsprachen.

Kommentare und Fragen

Fragen? Nutzen Sie unsere Studienberatung, wir helfen Ihnen gerne weiter.

Annegret Martella

vor 8 Monaten

Guten Morgen,



Ich suche nach einem Kurs, durch den ich die Anerkennung als Übersetzer erlangen kann. Meine Muttersprachen sind Deutsch und Italienisch, ich habe mein Studium in Fremdsprachen in Italien absolviert, und würde nun gerne als Übersetzer für Deutsch und Italienisch arbeiten. Zudem habe ich sehr gute Englischkenntnisse, da ich dieses unterrichte. Den Schwerpunkt jedoch, würde ich schon gerne auf die Italienische Sprache setzten. Können Sie mir sagen, ob es eine berufsbegleitende Ausbildung dazu gibt?

vor 1 Monat

Hallo,

eine berufsbegleitende Übersetzer-Ausbildung in Italienisch per Fernunterricht bzw. Fernstudium ist uns nicht bekannt. An der Übersetzer- und Dolmetscherschule Köln können Sie sich per Fernunterricht zur Übersetzerin in Englisch, Arabisch, Russisch, Spanisch oder Französisch weiterbilden lassen. Bei AKAD werden Spanisch, Französisch, Englisch angeboten.



Darüber hinaus gibt es sicher aber auch zahlreiche Institute, die im Präsenzunterricht zur Staatlich geprüften Übersetzerin in Italienisch weiterbilden.

Paula

vor 1 Jahr

Hallo,



könnte ich das Fernstudium absolvieren, auch wenn ich schon Vollzeit ein anderes Fach studiere?

vor 1 Jahr

Hallo Paula,

welches Fernstudium meinen Sie? Einen Fernlehrgang können Sie natürlich auch absolvieren, wenn Sie bswp. an einer Hochschule immatrikuliert sind. Wenn Sie ein Zweitstudium meinen, das sollte natürlich auch möglich sein. Bitte informieren Sie sich direkt an Ihrer Hochschule und an der Hochschule, die den Zweitstudiengang anbietet.

Andrés

vor 2 Jahren

Hallo Herr Wolf.



Ich habe bei Hessischen Lehrkräfteakademie das gelesen: 



*§ 3*



Zulassung zur Prüfung



(1) Zur Prüfung ist zuzulassen, wer





1.



mindestens den Realschulabschluss, einen gleichwertigen Abschluss *ODER* eine abgeschlossene Berufsausbildung nachweist.





Dann geht es auch ohne Realschule und mit Ausbildung in Hessen?





Siehe link:

https://hessisches-amtsblatt.de/wp-content/plugins/pdf-viewer/stable/web/viewer.html?file=/wp-content/uploads/online_pdf/pdf_2018/03_2018.pdf#Amtsblatt_03_2018.indd%3A.78532%3A272





Mit freundlichen Grüßen.



Andrés

vor 2 Jahren

Hallo Andrés,

danke für den Hinweis. Passend dazu auch dieser Beitrag: So kannst du die mittlere Reife durch Ausbildung nachträglich anerkennen lassen.

Ruth Scheible

vor 4 Jahren

Guten Abend,
gilt das 1. Staatsexamen Anglistik (Lehramt) und (IHK-Fremdsprachenkorrespondentin Englisch als ausreichende Zulassungsvoraussetzung für die Übersetzerprüfung.

Besten Dank,
mit freundlichen Grüßen

Ruth Scheible

vor 4 Jahren

Hallo,
um z.B. zum Kurs Staatlich geprüfter Übersetzer Englisch zugelassen zu werden, werden hervorragende Sprachkenntnisse in Englisch und Deutsch bzw. Berufserfahrung als Übersetzer vorausgesetzt. Die Englischkenntnisse werden durch einen Eingangstest nachgewiesen, alternativ über Englischkenntnisse auf dem Niveau GER C1.
Für die Zulassung zur Prüfung wird dann Folgendes vorausgesetzt:

Vorausgesetzt wird die mittlere Reife und der Nachweis über Kenntnisse, Fertigkeiten und und Erfahrungen, die eine Zulassung zur staatlichen Prüfung zum Übersetzer rechtfertigen (Letzteres ist in der Regel durch Berufserfahrung sowie die Absolvierung des Kurses gegeben).

Diesen Voraussetzungen dürften Sie entsprechen.

Lilia

vor 5 Jahren

Hallo,

ich bin bilingual aufgewachsen. Ich spreche deutsch und englisch sodass ich den Sprachtest auf C1 Niveau bestehen würde.
Zudem habe ich die mittlere Reife an einer deutschen Schule gemacht.

Reicht dies um zu den Prüfungen zugelassen zu werden? Denn Berufserfahrung habe ich ja keine...

MfG Lilia

vor 5 Jahren

Hallo,
Voraussetzung für die Zulassung zur Prüfung ist u.a.:

Vorausgesetzt wird die mittlere Reife und der Nachweis über Kenntnisse, Fertigkeiten und und Erfahrungen, die eine Zulassung zur staatlichen Prüfung zum Übersetzer rechtfertigen (Letzteres ist in der Regel durch Berufserfahrung sowie die Absolvierung des Kurses gegeben).

Siehe z.B.: https://www.fernstudi.net/weiterbildung/11992

Wie Ihre Chancen sind, auch ohne Berufserfahrung zur Prüfung zugelassen zu werden, können Sie z.B. vom Anbieter des Lehrgangs, AKAD Weiterbildung, durch die Studienberatung prüfen lassen. Das hängt ja u.a. auch davon ab, in welchem Bundesland Sie leben bzw. sich prüfen lassen möchten.

Elena Meliveo

vor 7 Jahren

Hallo! Ich bin Spanierin und würde gern mich als Staatlich geprüfter Übersetzer Deutsch-Spanisch weiterbilden.
Ich wohne in Spanien. Meine Fragen:
1.- Welche sprachliche Kenntnisse muss ich nachweisen? Ich habe vor Jahren das KDS am Goethe Institut abgelegt. Habe 3 veröffentliche Bücher ins Spanische übersetzt neben zahlreiche Übersetzungen für Privatkunden.
2.- Gilt auch als Zulassungsvoraussetzung das spanische Abitur?
3.- Wie oft finden die Seminare statt?
Vielen Dank im voraus für Ihre Antwort. Sonnige Grüsse.

vor 5 Jahren

1. Spanischkenntnisse auf Niveaustufe C1, diese können Sie durch einen Eingangstest nachweisen, den Sie auf der Website des AKAD-Kollegs nachweisen können.
2. Wenn es als gleichwertig anerkannt, worüber m.E. der Prüfungsausschuss entscheidet. Bitte beim Anbieter nachfragen.
3. Es sind insgesamt 7 Seminartage (in Stuttgart) innerhalb des 24-monatigen Kurses vorgesehen.

Evgeny Voronov

vor 8 Jahren

Gibt es einen solchen Lehrgang "Staatlich geprüfter Übersetzer - per Fernstudium" auch für deutsch-russische Übersetzer/Dolmetscher? Danke!

vor 5 Jahren

Mir nicht bekannt, es gibt aber divere Russisch-Fernkurse: https://www.fernstudi.net/weiterbildung/fremdsprachen/russisch

Carolina Fossat

vor 8 Jahren

Mich wurde es auch interessieren, wo es sonst noch außer in Deutschland anerkannt wird! Danke! Carolina Fossat. Eschborn

Catalina

vor 8 Jahren

Die Frage von Susana war sehr interessant. Kann jemand Infos dazu posten?

Viele Grüße

schuhmann

vor 8 Jahren

Hallo,
ich habe 24 Jahre in Spanien gelebt. In Deutschland habe ich das Gymnasium bis zur 11.Klase besucht. Leider habe ich keine Zeugnisse mehr (verbrannt). Richtig als Uebersetzerin oder Dolmetscherin habe ich ofiziell nicht gearbeitet. Ich habe aber in spanischen Firmen gearbeitet, lese die spanische Zeitung, sehe spanisches Fernsehen und lese anspruchsvolle Buecher auf spanisch. Auch wenn ich schriftlich nicht nachweisen kann, ist es trotdem moeglich, nach den entsprechenden Kursen (AKAD) zur Pruefung zum staatl. anerkannten Uebersetzer zugelassen zu werden, oder ueberhaupt zu der Ausbildung? Vielen Dank fuer die Antwort

vor 8 Jahren

Ohne den Nachweis von mindestens der mittleren Reife werden Sie m.E. nicht zugelassen. Vielleicht können Sie sich Ihre Zeugnisse neu ausstellen lassen. Wenden Sie sich bitte auch an den Anbieter, der Ihnen evtl. weitere Infos zur Zulassung zur Prüfung geben kann.

Anita

vor 9 Jahren

Hallo würde gerne wissen ob dieses Studium in ganz Europa anerkannt wird! Danke!!

Nathalie

vor 9 Jahren

Wird das Fernstudium zum Übersetzer international nzw. auf europäischer Ebene anerkannt?

Das würde mich auch interessieren.

vor 9 Jahren

Wird das Fernstudium zum Übersetzer international nzw. auf europäischer Ebene anerkannt?

Anerkannt von wem bzw. von welcher Institution. Ich denke, dass Abschlüsse deutscher Bildungseinrichtungen und insbesondere staatliche auch international einen guten Ruf genießen. International bekannter bzw. anerkannter ist aber sicher ein akademischer Abschluss wie ein Bachelor oder Master, etwa in International Business Communication oder als Bachelor-Fachübersetzer. Siehe unter Fernstudiengänge Sprach- und Kommunikationswissenschaften.

Annalisa Tamborra

vor 10 Jahren

Wird das Fernstudium zum Übersetzer international nzw. auf europäischer Ebene anerkannt?

Susana Sancho

vor 11 Jahren

Ich habe noch eine Frage: Gibt es eine Homologation für diesen Titel/Qualifikation in Spanien? Danke im voraus

vor 3 Jahren

Was genau Sie meinen, ist nicht ganz klar. Vermutlich ist eine Ausbildung mit deutschem staatlichem Abschluss auch in spanischen Unternehmen bekannt und anerkannt, sodass es Ihnen nicht schwer fallen dürfte, mit diesem Abschluss auch in einem spanischen Unternehmen Fuß zu fassen. Konkret können Sie das aber wahrscheinlich nur vor Ort recherchieren.



Davon abgesehen gibt es ja noch den Bachelor-Studiengang „Fachübersetzen“, der oben vorgestellt wird. Dank Bologna-Prozess ist der Abschluss Bachelor of Arts europaweit anerkannt und eine gute Voraussetzung, um auch an einer Hochschule im europäischen Ausland einen Master zu studieren.

Anzeige